informasjon IKEA
Språklige hendelser og navn på IKEA
Dato for offentliggjøring: .
Her er noen eksempler:
- stoppede møbler - de svenske byer og landsbyer.
- senger og garderobeskap - norske bosetningene.
- spisestue møbler - finske bosettinger.
- hagemøbler - svenske øya.
- bad elementer - innsjøer, elver og bukter Skandinavia.
- Light - de svenske vilkårene for musikk, meteorologi, maritime saker, kjemi og mineralogi, samt de svenske navnene på måneder, ukedager og tid på året.
- gardiner, gardiner, sengetepper og andre vevde produkter - svenske kvinnelige navn.
- tepper - de danske bosetninger.
- sengetøy og puter - planter, blomster og edelstener.
- stoler og pulter - svenske mannlige navn.
- kokekar - om emnet for avtalen. Enten navnet på frukt, fisk og bær.
La oss nå vende tilbake til de språklige problemer forbundet med disse navnene. Blant konsulenter russiske IKEA-varehusene går slags spøk-legende om Vinje produktet angivelig kvinne - "gris" kom inn i Ikea-butikk og konsulenter har hjulpet "kvinnen med Vigne"! Det var slik en morsom situasjon når Esquire magazine gjennomførte en online test som heter "karakter fra filmen" The Lord of the Rings "eller et produktnavn Ikea"? Nevnt noen navn her: galdor, Denethor, smodal, brunkrisla, Halbarad, gangult, Emrick, GRUNDTAL, Deagol, Fred grimbold, sminke, Glorfindel, Beregond, MOLGER. Det er de hohmachki: SVALK, originalopptaket SVALKA - er dette ordet først traff på Google kommer til Ikea. VINGAL - uttales som i den opprinnelige - Fingal. Men det er noen pinlige situasjoner.
Preget av mange navn uleselige, og ikke den mest vellykkede tolkning av meningen. Det er med denne og tilhørende ubehagelige øyeblikk som har skjedd med IKEA.
Så, utvikle et navn for de nye puter, har markedsføring selskaper besluttet å halvere den svenske uttrykket "raps", bestemmer at Gosa Raps høres enklere og mer tilgjengelig for persepsjon. Det trenger ikke analysere hva som vil bli oversatt til de mest prisgunstige i verdensspråk - engelsk. Jeg "gikk" til den smarte britene, som bestemte seg for å flytte ut av nysgjerrighet et par navn på produkter fra IKEA. Bruke tjenesten Google Translate, og som et resultat fikk en uventet tolkning puter: i stedet for "korn" kom kos voldtekt ( «omfavne voldtekt"). Skriver The Daily Mail. Kjøperen umiddelbart uttrykte sin misnøye med en ikeevskom forum.
Kjent selv når produktnavn var ulogisk. Hanger "Boomerang" eller potter "gave" ofte føre til latter blant de besøkende IKEA-varehus i hvert hjørne av verden. Putevar Skarblad ble oppkalt etter en blomst, på engelsk høres ut som "cut ark" at nå er ikke så romantisk som i utgangspunktet ønsket. Ikke akkurat appetittvekkende slått med en spade Gubbrora, navnet på den svenske tradisjonelle retter. Sette til engelsk - "gamle mannens preg." Det er trist, men sant. Ikke bestått språklige uhell IKEA og Thai språk: bed Redalen er "farlig nær", og i den thailandske språket er svært lik ordet "klining". En jättebra blomsterpotter, som, ironisk nok, på den svenske oversettelsen av "meget god", men i Thailand under høringen som et slang ord som refererer til sex.
Etter disse hendelsene, IKEA selskapet hyret oversettere for å oversette produktkatalogen til Thai.
At i fremtiden for å unngå lignende feil IKEA merkevareledelse startet arbeidet med analysen av produktnavn og løse uplanlagt uanstendig språk i deres navn, delvis nytt navn på en rekke produkter.
Men disse "problemer" på ingen måte påvirke populariteten av merkevaren og kvaliteten på varene, så vel som på vår holdning til en favoritt merke. Hvem av oss har ikke til å komme inn i det latterlige eller pinlige situasjonen som vi rødmet og prøvde å fikse det. Livet leksjoner!
Gjest
Margon
Dmitriy123